用户名: 密码:  
设为首页 | 收藏本站 +86 771 4899330

首页 -> 新闻列表 ->她翻译的中国民法典在越南销售一空

她翻译的中国民法典在越南销售一空

编辑:admin 发表时间:2023/10/27 浏览次数:190


在汉越「南留学生既懂法律汉语又好

她翻译的中国民法典在越南销售一空

    中南财经政法大学越南留◣学生黎氏庆泠▆展示她翻译的《中华人民共和国民法◥典》。

    长江日报记者杨佳峰 摄

    长江日报ω讯(记者杨佳峰 通讯员卓张鹏)1260条,10多万字,来汉留学的越南ω 女孩黎氏庆泠干了一件大事,她将《中华人〓民共和国民法典》翻译成◆越南语,在越南出版后被抢购一空。10月25日,在中南财经政法大学国际教育学院※,博士︾生黎氏庆泠向长江日报记者展示了她翻译的成果。她说,今年年底前,她翻译的《中华人※民共和国民法典■》将在越南第二次印刷1000册。

    黎氏庆泠来自越南∑ 南方省份,出身于医学█世家,从小喜欢中国文化,学习了△两年汉语。本科毕业后,黎氏庆泠留学于中南财经政法大学法学专业,一边攻读〖硕士学位一边学习汉语。见到记者,黎氏庆泠一口流利的普通话脱口而出,还略带武汉口音。“因为热爱中国文【化,我的汉语水平进步很快。”在读研的两年∴里,她走遍了武汉大街小巷,还到北京、长沙等地游历。

    2020年7月,黎氏庆泠硕士毕业后在越南顺化大学法学院√当讲师,同时继续攻读中南财经政法大学刑法学博士。2020年5月28日,《中华人民共和国民法典」》颁布,引发国际社会广泛关注。越南河内国立大学法学院陈坚副教授希望■黎氏庆泠能用越南语翻译中国的《中华人民共和国民法典》,因为黎氏庆泠既懂法律,汉语又好,在越南通晓中文的法学研究者并不多。

    当年9月,接受委托后的黎氏庆泠开始通读《中华人民共和国民法典》,她借助汉越词典,逐个翻译法律词条。她给自己◎定下了规矩,每天必须完成15个法律词条的翻译。3个月下来,1260个法律词〗条翻译完毕。接下来,她花半年时间对翻译的词条逐一校对。

    “翻译最大的难处在于找到越南语中最々合适的词汇,需要认真推敲。”黎氏庆泠告诉记者,如说“配偶”,在《中华人民共和国民法典》中,“配偶”用来指“夫”和“妻”都可以,但是在越南语中没有“配偶”这个词汇,只能找到越南法律中相ㄨ应含义的术语替代。

    经过审校,2021年11月,黎氏庆泠翻译的《中华人民共和国民法典》由越南河内国立大学出版社出版,首次印刷500册,短时间〇内销售一空。这一点让黎氏庆泠有些意外。

    “黎氏庆泠翻译的《中华人民共和国民法典》不仅有学术价↓值,更有文化价值▲。”越南河内国立大学副教授陈坚在视频连线采访中告诉记♀者,越南读者对黎氏庆泠的翻译评价很好,只有少数的术语还不够准确。这部民法典译本不◥仅对越南立法有借鉴意义,还对来往中国的越南人有帮助,尤其是在中国学习、工作∮的越南人,特别是生意人,都可ㄨ以用得到这部《中华人民共和国民法典》。

    陈坚透露,在黎氏庆泠翻译之前,越南也有民间团体筹备翻译《中华人民共和国民法典》。据他了解,当黎氏庆泠的译本出版后,该筹备工作不⊙得不停下来。

   分享到:

标签:

微博

中越博★览网官方微博

联盟单位:广西中国-东盟经济文化促进会秘书处、南宁会展行业协会、东盟商务中心
运营单位:广西南宁华博会展服务有限公司 电话:+86 771 4899330
CopyRight © 2014 桂ICP备11003182号 技术支持:南宁烟寒网络公♀司

 
QQ在线咨询
售前咨询热线
+86 771 4899330
参展预订